アシモフ、スペイン(Ⅱ):いくつかの資格(1)

月曜日2009年1月5日| 300読み込み(秒)
12345 (1投票、平均:1.00 5のうち)
Loading ... 読み込んでいます...

編集:私の記憶。Tyrannトリックプレーれているのタイトル、ほこりのカスティーリャでのエディションのと同様にされませんでした。 これはホレスL.ようなものだった ゴールドホルダーを決めたがギャラクシー誌に連載。 私は記事の本文ではこの詳細を修正(つまり忠実度)となぜ編集を説明するためこのメモを取るのブランドは元のテキストを残して、だ。

アシモフのSF小説の仕事長い私たちの国では、確かに、前世紀の1950年代後半以降に出版されています。 この期間中、コースを通過して、別の出版社の数。

その結果として自分の本たちの話は(また)のタイトルを時間をかけて、時にはそれ問題が腕に簡単だし、この小説の"X"は実際に"Y"をされとして登場していたがはっきりしない様々なことですまたは、何か全く別です。

1つのアシモフの鋼鉄の最も象徴的な小説 最初の問題は、私のキャステリャ鋼鉄のタイトルの下に翻訳されての知っている これは、メキシコ版(出版社Tlacoquemecatl)と、かなり時間には英語で、特に1955年には元の文書に近いものだ。

スペインでは、Fの栄光"翻訳"との初版本頂点の手を表示 Sesena、同じマーベルコミックは、同じ出版社とキャプテンアメリカの最も華やかな戦いの誓いの頭に翻訳:"ハムとフリル!"それは悪玉の顔をするときに彼は彼女を求め、彼を開始降伏。

ミソサザイ明日受けることができると私がそれは私の手に落ちた覚えて(10年程度)は、奇跡の冒険穴居人のクラブや石で武装した猛烈に遠い未来の荒廃、都市間の戦いへのフルが期待されている。 私は、もちろん、何が、何の関係もいた。

彼自身の版と鋼鉄のように、80年代にマルティネスロカreeditaría、メキシコ版のタイトルを取り戻し、それがBibliópolisので、ほとんど"は、元のタイトルの関係者は"翻訳になる。

は、英語のタイトルは何かを維持しようとした唯一の問題は、読者'サークルによって作られた: 小説鋼鉄都市としては表示されたタイトルとかっこ内の鋼の洞窟を読むことができます

空のGuijaradóキャステリャ銀河地球に対する最初の時間を読み取ることができる何、再度の任意の場所をカバー内に表示さ戦争の急速な歴史を約束した。 キャステリャで以下のエディションでは、しかし、(マルティネスロカ、Bibliópolis読者)は、元のタイトルを尊重している。

星のように、ホコリもいくつかのタイトルの下に登場しています。 マルティネスロカBibliópolis 星の砂の中には、 星粉にするから そして私は誓うこと(ただし、私は伝聞から確認することはできません)があるTyrannのタイトルの下にキャステリャ版の鈍さを話す。

といえば、SFの話をして、私条約の殺人事件のコメントに抵抗することはできません この小説の元のタイトルは、ABA、ここでは、ABAのアメリカの書店の団体であるの殺人です。 時アシモフ、彼の小説で、文字としては彼をしている彼に尋ねる表示されたら、彼は、そのエディタでは、彼は唯一のタイトル: 殺人事件は、ABAで指定されている小説を書くに送信された応答します なぜ翻訳は、小説のタイトルを翻訳するだろうと、彼の出版社アシモフ条約の殺人事件と呼ばれる小説を書くに送信されていた彼に教えてください いいえ、これまで英語のタイトルと、ページ上の脚注で、このことを読者に読んでいる小説である説明させて方が良い。

が冗談を読み込むには多くの方法がありますが、崇高なのは間違いない上に接しています。

© 2009、ロドルフォマルチネス

コメントを残す

名前
メール()公開されません
ウェブ

著作権2010 - 2008、ロドルフォマルティネス。 オリジナルテーマのSEO、テーマ。