アシモフ、スペイン(2):いくつかのタイトル(1)
編集:私の記憶は、トリックを果たしてきました。Tyrannはカスティーリャのタイトルのなかったエディション星のの内の任意のダストのように。 これはL.ホレていたような ゴールドは、タイトルを決めたときに雑誌ギャラクシーシリアライズします。 私は)その忠誠心のうち、交差資料(テキストをオリジナルのまま残してその修正の詳細を体内での編集を説明する理由に注意してくださいこの。
アシモフのSF作品は長い間私たちの国では、確かに20世紀の50年代後半以降に発行されている。 この期間中、もちろん合格した、さまざまな出版社の数。
その結果、彼らの本(また彼らの話のタイトルは)時間をかけて変化し、時にはそれが混乱を召集すると簡単ですな場合は、この小説のように登場していることではない"X"は実際には"Yです"またはそれは全く別。
1 鋼の洞窟のアシモフの最も象徴的なの小説。 最初の問題は、私は鋼の洞窟のタイトル翻訳の下にあったがニュースをカスティーリャインチ これは、メキシコ版(出版社)と非常に近い英語で、元の文書、特に1955時間にTlacoquemecatlをだ。
スペインではFの"栄光"翻訳初版本の労働首脳会談を表示 セシーナ、マーベルは、同じ出版社とキャプテンアメリカの最も多彩な戦闘誓いの頭翻訳コミック:同じフリル、この"ハム!"それは悪玉の顔に、彼は彼女に尋ねた彼を開始降伏。
明日ミソサザイ属をの権利があると年を覚えている、翻訳についてときに落ちている(私の手10充填)期待の洞窟驚異的な石と棒将来遠くで都市を台無しに戦って激しいが真っ只中です。 私は、もちろん、発見は何をしなければならなかった。
スチール、回復として洞窟 80 reeditaríaとエディション、メキシコのタイトルを同じとBibliópolisを編集ロカマルティネスので、タイトルは"翻訳の元の公式になるほとんど"。
唯一の問題はそれが書籍バランタインで裁かする維持何かを近くしたタイトル英語、小説はが現れたとして洞窟スチール、 タイトルとカッコ内は鋼の洞窟を読むことができます。
空Guijaradóとして今回初めてかもしれないのカスティーリャの読み取り地球対ギャラクシーは何、再度、本しない表示内の任意の約束の話を戦争のペースで高速をカバー。 カスティーリャの次の問題はしかし、(マルティネスロカ、およびBibliópolisの読者は、サークル)元のタイトルを尊重しています。
星のように、ダストのタイトルが異なるの下にも現れた。 星 Bibliópolis で以来、 主演ロカマルティネス砂粉。そして 私は誓うこと(ただし、私は伝聞から話すと私が言うことはできない)という強力なタイトルのTyrann 版でカスティーリャされました。
そして、小説をしながら科学話し、われわれは私が条約に殺人することはできませんにレジストコメント。 この小説のタイトルは、元協会ブックセラーアメリカ人です殺人でABAは、ABAは、です。 時アシモフは、やって小説の中の彼の性格が表示されます彼は何を、求める彼を、彼は、ABAと答えたことで送信がされた殺人:タイトルをその指定された出版されてのみ小説を、彼がいるに書き込む。 なぜ翻訳者は小説のタイトルをの翻訳と呼ばれる小説を教えて彼を、彼の書いて送信されて出版社アシモフがいた条約殺人か? いいえ、はるかに良いようにページの脚注に英語のタイトルと、これは小説は、読者が読んでいるが説明した。
多くの方法が冗談を読み込むためにですが、崇高な上に、国境、間違いなく。





