Asimov y España (II): Algunos títulos (1)
EDITANDO: La memoria me ha jugado una mala pasada. Tyrann no fue el título de The Stars, Like Dust en ninguna de sus ediciones en castellano. Fue como Horace L. Gold decidió titularla cuando la serializó en su revista Galaxy. He corregido ese detalle en el cuerpo del artículo (aunque dejando tachado el texto original, por aquello de la fidelidad) y aprovecho esta nota de edición para explicar por qué.
La obra de ciencia ficción de Asimov lleva mucho tiempo publicándose en nuestro país, seguramente desde finales de los años cincuenta del pasado siglo. A lo largo de ese periodo ha pasado, como es lógico, por un buen número de editores distintos.
La consecuencia es que los títulos de sus libros (y también de sus relatos) han ido variando con el tiempo y a veces es fácil armarse un lío y no tener muy claro si esta novela que ha aparecido como “X” es en realidad “Y” o se trata de otra totalmente distinta.
Una de las novelas más emblemáticas de Asimov es The Caves of Steel. La primera edición de que tengo noticia en castellano fue traducida bajo el título de Las bóvedas de acero. Es una edición mejicana (de editorial Tlacoquemecatl) y bastante cercana en el tiempo a la publicación original en inglés, concretamente de 1955.
En España aparecería primero de mano de ediciones Vértice, con “gloriosa” traducción de F. Sesén, el mismo que traducía los tebeos Marvel para esa misma editorial y responsable del más pintoresco juramento de batalla del Capitán América: ese “¡y un jamón con chorreras!” que le lanzó a la cara a algún supervillano cuando éste le pedía que se rindiese.
Se titularía Trogloditas del mañana y recuerdo que, cuando cayó en mis manos (tendría unos diez años) esperaba una aventura prodigiosa llena de cavérnicolas armados de palos y piedras luchando ferozmente en medio de ciudades en ruinas en un remoto futuro. Lo que me encontré, claro, no tenía nada que ver.
Martínez Roca la reeditaría en los ochenta como Bóvedas de acero, recuperando el título de la edición mejicana, y lo propio haría Bibliópolis con su edición, convirtiendo de este modo casi en “oficial” esa traducción del título original.
La única edición que intentó mantener algo aproximado al título inglés fue la que hizo Círculo de Lectores: la novela aparecía como Bóvedas de acero, pero bajo el título y entre paréntesis podíamos leer Las cavernas de acero.
Un guijaro en el cielo pudo leerse en castellano por primera vez como La Tierra contra la Galaxia. Lo que, de nuevo, prometía una trepidante historia bélica que no aparecía por ningún lado dentro de las tapas del libro. Las siguientes ediciones en castellano, sin embargo (Martínez Roca, Círculo de Lectores y Bibliópolis) han respetado el título original.
The Stars, like Dust ha aparecido también bajo varios títulos distintos. Desde el En la arena estelar de Martínez Roca al Polvo de estrellas de Bibliópolis. Y juraría (pero hablo de oídas y no puedo asegurarlo) que hubo una edición en castellano bajo el contundente título de Tyrann.
Y, aunque aquí estamos hablando de ciencia ficción, no puedo resistirme a comentar Asesinato en la Convención. El título original de esa novela es Murder at the ABA, donde la ABA es una asociación de libreros americanos. Cuando a Asimov, que aparece como personaje en su novela, le preguntan qué hace ahí, él responde que sus editores lo han enviado a escribir una novela de la que sólo le han dado el título: Murder at the ABA. ¿Para qué iba el traductor a traducir el título de la novela y hacerle decir a Asimov que sus editores lo habían mandado a escribir una novela titulada Asesinato en la Convención? No, mucho mejor dejar el título en inglés y, en una nota a pie de página, explicar que ésa es la novela que el lector está leyendo.
Hay muchas formas de cargarse un chiste, pero ésta roza lo sublime, sin duda.





